四つの最後の歌(Vier Letzte Lieder)

BBCラジオ Private Passions で昨年11月にゲストのヴィンス・ケーブルが、今年2月のジョン・モティマーと7月のニック・クレッグが、それぞれ最後に紹介している美しい曲「眠りにつくとき(Beim Schlafengehen)」。折にふれこれまで何度も聴いてきましたが、4日の Prom 66 でその曲を含めて全4曲が流れ、改めて素晴らしいと思いました。
それにしてもこの曲は政治家好みの曲みたいですね(偶然2人とも自由民主党ですが)。

1. "Frühling" ("Spring") 春 (Text: Hermann Hesse)


In dämmrigen Grüften (In shadowy crypts) うす暗い谷で
träumte ich lang (I dreamt long) 私は永く夢見ていた
von deinen Bäumen und blauen Lüften, (of your trees and blue skies,) あなたの木々と青い空を
Von deinem Duft und Vogelsang. (of your fragrance and birdsong.) あなたの匂いと鳥の歌を

Nun liegst du erschlossen (Now you appear) 今、あなたは私の前に
In Gleiß und Zier (in all your finery,) 輝き、華やかな装いで
von Licht übergossen (shining brilliantly) 光を体に浴びながら
wie ein Wunder vor mir. (like a miracle before me.) 奇跡のように立っている

Du kennst mich wieder, (You recognize me,) あなたはもう一度私を見つけ
du lockst mich zart, (you entice me tenderly.) 優しく私を抱く
es zittert durch all meine Glieder (All my limbs tremble at) 私の四肢が震える
deine selige Gegenwart! (your blessed presence!) あなたの素晴らしい存在に!

Composed: July 20, 1948


2. "September" 九月 (Text: Hermann Hesse)


Der Garten trauert, (The garden is in mourning.) 庭は喪に服し
kühl sinkt in die Blumen der Regen. (Cool rain seeps into the flowers.) 雨が花々に冷たくしみ込む
Der Sommer schauert (Summertime shudders,) 夏は震える
still seinem Ende entgegen. (quietly awaiting his end.) 静かにその終わりを待ちながら

Golden tropft Blatt um Blatt (Golden leaf after leaf falls) 金色の葉が次々と
nieder vom hohen Akazienbaum. (from the tall acacia tree.) 高いアカシアの木から落ちる
Sommer lächelt erstaunt und matt (Summer smiles, astonished and feeble,) 夏は慌てて物憂げに微笑む
In den sterbenden Gartentraum. (at his dying dream of a garden.) 絶えてゆく庭の夢に

Lange noch bei den Rosen (For just a while he tarries) 長い間薔薇の傍らに
bleibt er stehn, sehnt sich nach Ruh. (beside the roses, yearning for repose.) 夏はたたずみ、休息を望む
Langsam tut er (Slowly he closes) そしてゆっくりと
die müdgeword'nen Augen zu. (his weary eyes.) 疲れきった目を閉じる

Composed: September 20, 1948


3. "Beim Schlafengehen" ("Going to sleep") 眠りにつくとき (Text: Hermann Hesse)


Nun der Tag mich müd' gemacht, (Now that I am wearied of the day,) 今は一日に疲れてしまった
soll mein sehnliches Verlangen (I will let the friendly, starry night) 私の熱い望みもすべて
freundlich die gestirnte Nacht (greet all my ardent desires) 喜んで星夜に屈しよう
wie ein müdes Kind empfangen. (like a sleepy child.) 疲れた子供のように

Hände, laßt von allem Tun, (Hands, stop all your work.) 手よ、すべてをそのままにせよ
Stirn, vergiß du alles Denken. (Brow, forget all your thinking.) 額よ、すべての想いを忘れよ
Alle meine Sinne nun (All my senses now) 私のすべての感覚が今は
wollen sich in Schlummer senken. (yearn to sink into slumber.) 眠りに沈むことを望んでいる

Und die Seele, unbewacht, (And my unfettered soul) そして、解き放たれた魂は
will in freien Flügen schweben, (wishes to soar up freely) 自由に飛び回りたがっている
um im Zauberkreis der Nacht (into night's magic sphere) 夜の魔法の世界の中へ
tief und tausendfach zu leben. (to live there deeply and thousandfold.) 深くそして千倍生きるために

Composed: August 4, 1948


4. "Im Abendrot" ("At sunset") 夕映えの中で (Text: Joseph von Eichendorff)


Wir sind durch Not und Freude (We have gone through sorrow and joy) 私たちは苦しみと喜びとのなかを
gegangen Hand in Hand; (hand in hand;) 手に手を携えて歩んできた
vom Wandern ruhen wir (Now we can rest from our wandering) いまさすらいをやめて
nun überm stillen Land. (above the quiet land.) 静かな土地に憩う

Rings sich die Täler neigen, (Around us, the valleys bow;) まわりには谷が迫り
es dunkelt schon die Luft. (the air is growing darker.) もう空はたそがれている
Zwei Lerchen nur noch steigen (Just two skylarks soar upwards) ただ二羽のひばりが霞の中へと
nachträumend in den Duft. (dreamily into the fragrant air.) なお夢見ながらのぼってゆく

Tritt her und laß sie schwirren, (Come close to me, and let them flutter.) こちらへおいで ひばりたちは歌わせておこう
bald ist es Schlafenszeit. (Soon it will be time for sleep.) 間もなく眠りのときが来る
Daß wir uns nicht verirren (Let us not lose our way) この孤独の中で
in dieser Einsamkeit. (in this solitude.) 私たちがはぐれてしまうことがないように
O weiter, stiller Friede! (O vast, tranquil peace,) おお はるかな 静かな平和よ!
So tief im Abendrot. (so deep at sunset!) こんなにも深く夕映えに包まれて

Wie sind wir wandermüde-- (How weary we are of wandering---) 私たちはさすらいに疲れた
Ist dies etwa der Tod? (Is this perhaps death?) これが死というものなのだろうか?

Composed: May 6, 1948

http://en.wikipedia.org/wiki/Four_Last_Songs

http://ja.wikipedia.org/wiki/4%E3%81%A4%E3%81%AE%E6%9C%80%E5%BE%8C%E3%81%AE%E6%AD%8C
Private Passions ではジェシー・ノーマンエリザベートシュワルツコップが、Proms ではカリタ・マティラが歌っていましたが、中でもジェシーの声量は圧倒的に凄いですね。

VIER LETZTE LIEDER/ORCHES

VIER LETZTE LIEDER/ORCHES

R.シュトラウス:四つの最後の歌 他

R.シュトラウス:四つの最後の歌 他

Strauss;Four Last Songs

Strauss;Four Last Songs