Do Not Go Gentle


本日はディラン・トマスの没後48年目にあたる日。
だいぶ前のBBCラジオ Words and Music で、このディランの詩の出だしをタイトルに old age をテーマとした放送があったことを思い出しました。
Do Not Go Gentle
http://www.bbc.co.uk/programmes/b00kl0fq
放送時には Neville Jason の朗読でしたが、命日にあたって、その詩「 Do Not Go Gentle Into That Good Night あの快い夜のなかへおとなしく流されてはいけない」を以下のHPで確認しながら、ディラン本人の朗読で改めて聴いてみることにします。

Do Not Go Gentle Into That Good Night
あの快い夜のなかへおとなしく流されてはいけない


Do not go gentle into that good night,
Old age should burn and rave at close of day;
Rage, rage against the dying of the light.
あの快い夜のなかへおとなしく流されてはいけない
老齢は日暮れに 燃えさかり荒れ狂うべきだ
死に絶えゆく光に向かって 憤怒せよ 憤怒せよ

Though wise men at their end know dark is right,
Because their words have forked no lightning they
Do not go gentle into that good night.
賢人は死に臨んで 闇こそ正当であると知りながら
彼らの言葉が稲妻を 二分することはなかったから 彼らは
あの快い夜のなかへおとなしく流されていきはしない

Good men, the last wave by, crying how bright
Their frail deeds might have danced in a green bay,
Rage, rage against the dying of the light.
彼らのはかない行いが緑なす入江で どれほど明るく踊ったかも知れぬと
最後の波ぎわで 叫んでいる善人たちよ
死に絶えゆく光に向かって 憤怒せよ 憤怒せよ

Wild men who caught and sang the sun in flight,
And learn, too late, they grieved it on its way,
Do not go gentle into that good night.
天翔ける太陽をとらえて歌い
その巡る途中の太陽を悲しませただけだと 遅すぎて悟る 気性の荒い人たちよ
あの快い夜のなかへおとなしく流されてはいけない

Grave men, near death, who see with blinding sight
Blind eyes could blaze like meteors and be gay,
Rage, rage against the dying of the light.
盲目の目が流星のように燃え立ち明るくあり得たことを
見えなくなりつつある目でみる いまわのきわの まじめな人たちよ
死に絶えゆく光に向かって 憤怒せよ 憤怒せよ

And you, my father, there on that sad height,
Curse, bless me now with your fierce tears, I pray.
Do not go gentle into that good night.
Rage, rage against the dying of the light.
そしてあなた ぼくの父よ その悲しみの絶頂で
どうかいま あなたの激しい涙で ぼくを呪い祝福してください
あの快い夜のなかへおとなしく流されてはいけない
死に絶えゆく光に向かって 憤怒せよ 憤怒せよ

 
鈴木洋美 訳
松浦暢編『映画で英詩入門』(平凡社、2004)より

http://warabipoem.exblog.jp/11379870/